close

『〝特急〞はものすごい勢で母ちゃんから離れていくから。〝各駅〞はゆっくり母ちゃんから離れていくから。各駅がいいよ。』これはがばいばあちゃん』という小説の中の一節です。この文を読んだときは、ちょうど嘉義から中歴に戻る電車に乗っていたところだ。なんか筆者の気持ちもよく分かりますね。

  私は高校を卒業した後、勉強のために親を離れて一人で暮らしています。今までもう10年以上です。18才の前ずっと家族と住んでいたから初めて一人の生活をすることがとても楽しめて、悲しみなんてぜんぜん思えなかった。けれど近年そう思わなくなりました。

  たぶん年を取ったからかなあ。最近電車で嘉義に帰る途中、窓の向こうを見てもう何処に着きましたか、あと何時間で嘉義に到着するかなと思っています。毎回もぎりぎりまで嘉義にのこっていました。なぜなら、仕事が忙しくて、帰る時間があまりなかったら。その時間を大切にしようと思っています。


這篇日記被先生誇獎了,不是我寫得內容有多好,也不是文法用的有多好
而是他說 日本人らしく,這真的讓我很高興

如果要你用日文寫作文你會怎麼做呢?
可能有很多人會先想好中文,再翻成日文吧!我則不
我從開始寫日文日記開始,就都是用日文直接寫的
因為我覺得先寫中文,其中的思考模式還是中國式的
還是有地方不貼切
而直接以日文思考,比較不會受到已有的中文字影響
而是會使用到較多的慣用語等等的感覺上也就比較貼
近日本人的習慣用法吧

我自己是這樣覺得啦






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 迷思 的頭像
    迷思

    私の美我空

    迷思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()