在YOU TUBE上面意外看到的玉置さん的版本
據說是在堂本中臨時寫的
不愧是名家 短短的時間就能寫出這麼動人的歌
好奇若由他們倆來演譯不知會是什麼風格呢
既然已在錄音那表示日子不遠了~
先悄悄把詞放上來~~
時間があれば翻訳します~~
目前分類:KINKIの歌 (21)
- Jan 13 Sun 2013 23:27
新曲歌詞~
- Dec 19 Mon 2011 01:14
不負責聽寫之 .... 修正版
- Jan 10 Sun 2010 00:16
つばさ-little wing-不負責翻譯
- Jan 10 Sun 2010 00:03
I will~不負責翻譯(其實是歌詞本的)
- Jan 09 Sat 2010 23:43
風のソネット~不負責翻譯
- Jan 09 Sat 2010 22:55
Missing~不負責之翻譯
這首是全英文的詞
詞曲我都還滿喜歡的,至於發音就請自行評斷吧^^
敝人英文不好,所以只是把歌詞本的翻譯放上來而已
Missing
作詩:新美香 作曲:Anna Engh/Ferdrik “Figge”Bostrom 編曲:CHKKAKU
- Jan 09 Sat 2010 00:21
足音~之不負責翻譯
- Jan 09 Sat 2010 00:01
憂鬱と空~之不負責翻譯
很懶的...多數是照著歌詞本打的
這首很小品(個人覺得啦),旋律很輕快,帶著一點點的不確定....
憂鬱と空(ゆううつ)
作詩:村野直球 作曲:成海カズト 編曲:石塚知生 コーラスアレンジ:松下誠
- Jan 08 Fri 2010 23:23
愛について~不負責翻譯
老實說,這首詞真的很像剛會寫的東西
再加上這個作詞人的作品,目前為止只出現在他們的專輯之中
難怪fans都覺得這是堂小剛寫的。反正他們也不是沒做過隠姓埋名寫歌的事......
愛について
作詩:紅苿來鈴 作曲:萩原和樹 編曲:安部潤
- Dec 26 Sat 2009 23:14
Walk on….之不負責翻譯
怎麼說呢.....我覺的這張J專輯感覺得新鮮
比如說這首Walk on….好了
配唱跟合聲的方式跟以往不太一樣 (不知我的感覺有沒有錯)
其它有幾首也不是他們以往的曲風
所以感覺很新鮮...我個人還滿喜歡的
另外我把一些比較難或是替代音另外標出來了
日文歌中有時會出現唸法跟漢字的實際發音對不上的情況
就我所知是因為漢字的意義比較貼切
但為了唱起來比較順口好聽所以採用不同的唸法....以上
Walk on….
作詩:Gajin 作曲:鈴木盛広 編曲:岩田雅之
- Dec 12 Sat 2009 00:50
シンデレラ・クリスマス
- Nov 05 Thu 2009 23:23
サマルェカダス~another oasis ~不負責翻譯
對照著艾迴的翻譯,有幾個不解的地方,所以拿去問了我的老師,因此有略為修正。
那個歌名應該是個新造的詞,完全不知是什麼意思。
英文副標則有另一個綠洲的意思,若從副標來看歌名應該代表這一個地方的名字吧.....
サマルェカダス~another oasis ~
作詩・作曲:マシコタツロウ 編曲:佐藤泰将 コーラスアレンジ:KO- SAKU
- Oct 18 Sun 2009 00:35
Falling-2009- 歌詞+翻譯
- Jan 31 Sat 2009 16:42
ユメハジメハナ之不負責翻譯~修正版
又手癢了...
明明就還沒拿到CD(過年沒辦法.....)但已經聽到快會背了^^
雖然明明就還有一首還沒翻出來...異邦人
老人家的詞總是比較難解 就讓我放置Play吧
一樣是不負責任 一樣有翻不出來的地方
所以看看就好
會負責的在台版出來後做修正
- Jan 10 Sat 2009 02:44
約束之不負責聽譯講座~修正版
- Aug 29 Fri 2008 23:17
Fu Fu Fu
發現昨天有段歌詞打錯,但不知為何不能修改
於是重發一篇
比起Secret Code 我比較喜歡Fu Fu Fu
聽了讓人心情好轉的一首歌
真的會Fu Fu Fu的笑出來的一首歌
先放上來有空再來翻,是說好像也不太需要翻 (^_^)
- Aug 01 Fri 2008 15:08
在停電的夜裡~On the night of a blackout~
演唱會中把整個氣氛做得很好
是說認真的看過歌詞後
想到演唱會上後面接的是光一這次的獨唱曲
不勉讓人........
- Feb 04 Mon 2008 00:12
The EDGE of the WORD
The EDGE of the WORD
Lyeic / Music / Arrangement : 紅苿來鈴
唄:KinKi Kids
言葉は時として 刃となって
語言有的時候會變成一把利刃
大切なひとにも 無闇に斬りかかる
也會不分青紅皂白傷害到重要的人
また繰り返したの バカな過ち...ひとつ
又重蹈覆轍了嗎 犯下同一個愚蠢的錯誤
戻すことのできぬ 離れてゆく気持ち
無法挽回的是你那逐漸遠離的心
ホントに心から大切だった
傷害了心中最重要的你
あなたを傷つけ 何をやっているのか?
我到底是在做什麼啊?
近すぎて見えなかった この距離
因為靠的太近反而看不清 這樣的距離
悔やんでも悔やんでも もう戻れない
即使再不甘心再後悔 也無法挽回了
深く斬り込んでいる 見えぬ傷の痛みを
那一道深深砍下的無形傷痕的痛
癒すこともできず 離れてゆく気持ち
也無法治癒你那逐漸遠離的心
ひとりになったいま 心は何故に
現在形單影隻的我 心中為何
あなたを求める 息さえ出来ぬほど
還在渴求著你 到了連呼吸都覺得困難的地步
近すぎて見えなかった この距離
因為靠的太近反而看不清 這樣的距離
叫んでも叫んでも もう届かない
任憑在怎麼吶喊 也無法傳遞(給你)
いっそのことわたしは 貝になってしまいたい
與其如此 還真想變成貝殼
言葉の刃を 強く抱えながら
緊緊抱著那言語的利刃
沈んでいきましょう 深い海の底へ
一路沈入那深海之中
- Aug 22 Wed 2007 10:45
永遠に 試譯 (補上整首的歌詞)
繼 愛のかたまり及Anniversary又一首代表作出現了
雖然只有短短一小段
這詞是兩人的心情寫照吧!?給它很直白哦
真的要大大的稱讚一下satomi san跟德永san
詞曲都是 最高
按歌詞的意思看來
我想KinKi
要再有下個10年20年30年都不成問題啦
補整首歌的歌詞
- Jul 31 Tue 2007 15:21
涙 ひとひら 試聴寫